Help avec a french idiom
Aidez-moi! What's the translation of "Elle aime mettre de l'huile sur le feu." i'm not up on my idioms, and I know it has something to do with putting oil on fire, but what's that idiomatically? (in english)
Merci!I think it means "Freedom Fries".
You might say, "She likes to add fuel to the fire" -- meaning she likes to escalate conflict. In English, alliteration (the two F's) often strengthens folk sayings.
Alternatively it could be "throwing fat on the fire" - with predicatable explosive results.
To pour petrol on the flames.
To throw petrol on the flames.
For example; Sharon jette de l'huile sur le feu.
En riposte à l'attaque palestinienne, il préconise l'extension de la colonisation juive à Hébron. AFP Edition du lundi 18 novembre 2002.
I'm always away when I could help !
"Add fuel to the fire" is certainly most accurate.
I have heard that "Freedom Fries" in New-York were back to "French Fries" or "Belgian Fries".
MFr
Replies
- Help avec a french idiom Lotg 10/December/03